不見得要完全按照原本的名字下去翻譯,畢竟中文與英文有表達方式上的差異
像是水龍劍,翻作Water Dragon Sword是可以,但翻作Claymore: a riptide亦無不可
Agreement + Copyright draft
Copyright (C) ETERNAL<iqstar@ms24.hinet.net> URL : http://www.et99.org English Translation by tyteen4a03 URL : http://www.hk-diy.net Please read the following Agreement carefully. If you use this software, it indicates that you have read the Agreement and understand the Agreement. This software is protected by Taiwan and China PRC copyright laws. Unless an written permit is present, you can not: a)Rent this software or run this software for commericial purpose; b)Reverse Engineer, Split, or any other actions to use the source code for commericial purpose; c)Edit or change the software and/or intergrate this software with other softwares The authorized owner reserves all rights, you cannot retrive's copyright and/or software ownership through this Agreement.
辛苦你了
and finally....I have decided to use my own game content rather than the current content, so the game would sound more realistic, but it also means that the project would take a lot more time.
I am currently focusing on the structure, and when I got the structure translation done, I will release it for a bit and then I will start working on the new game content. BTW Does wog group feature contains any string to translate?
辛苦了 功能文字很少,而且都很簡單片語,都是在JS上面 像是表單的抬頭標題,按鈕上的文字 |
回到 Online FF Battle-WOG官方聯盟推廣處
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 13 位訪客